24אוקטובר

למה חשוב לתרגם ביוטיוב לשפות נוספות פרט לאנגלית

למה חשוב לתרגם ביוטיוב לשפות נוספות פרט לאנגלית

כשישראלים חושבים על קהל בינלאומי לסרטים או קטעי הוידאו שלהם, הם בדרך כלל חושבים על אנגלית. על פניו, זה נשמע הגיוני: אנגלית היא השפה הרשמית הבלתי רשמית למפגש של שני אנשים שאינם יודעים זה את שפתו של זה ברוב העולם. בנוסף, רוב הישראלים יודעים אנגלית ברמה סבירה ומעלה. לכן, הגיוני שאם נרצה לתקשר עם רוסים, גרמנים וארגנטינאים, ניצור סרט עם תרגום לאנגלית.
עד כאן המחשבה המקובלת.

אז שימו לב לסטטיסטיקה המהממת הבאה (מקור: RealSEO):

  • פחות מ - 27% ממשתמשי יוטיוב מדברים אנגלית כשפה ראשונה.
  • 80% מצופי יוטיוב באים מחוץ לארה"ב. מתוכם, 67% מארצות שאינן דוברות אנגלית כשפה ראשונה (האחרות, המשלימות את ה - 80%, הן אנגליה וקנדה).

אז אם אתם בענין של קהל ישראלי (כמוני למשל), הכל בסדר. אבל אם אתם רוצים לפנות לקהל בינלאומי, זכרו את שאר העולם.
כל מי שעוסק בקולנוע יודע שתרגום כרוך בעבודה רבה והוא יקר. אלא שעבור קטעי וידאו קצרים, מה שלא תהיה מטרתכם (לשווק, להצחיק, להשפיע, לחולל שינוי, לבסס את מעמדכם כבעלי סמכות), הענין לא מסובך מדי ויוטיוב וגם וימאו מציעים כלים נוחים לשילוב כתוביות בסרט.

החשש

כל מי שעוסק בויאדו באינטרנט באופן מקצועי יודע, שיוטיוב מוריד דירוג ובמקרים מסוימים אפילו סוגר ערוץ שלם, אם אותו וידאו מפורסם מספר פעמים תחת מסווה, למשל דרך ערוצים שונים או עם כותרת אחרת.
החדשות הטובות הן, שהדירוג לא יורד במקרה של פרסום הוידאו בשפות שונות.
כלומר: ניתן ליצור וידאו אחד עם ערוצים שפות שונים, אבל אז שכרכם יוצא בהפסדם כי כותרת הוידאו היא באנגלית, מה שמפיל על הדרך חללים שמבחיתנם אנגלית היא מחוץ לתחום.

במקום זאת, תוכלו להעלות את הוידאו עם הכתוביות בספרדית כוידאו נפרד ועם כותרת ותיאור בספדרית. יוטיוב אינו מוריד דירוג על מעשה כזה, למרות שהתוכן נשאר זהה.

אילו שפות

כצפוי, גרמנית, צרפתית וספרדית נמצאות בראש. גם בגלל כמות הדוברים וגם בגלל תרבות דיגיטלית מפותחת. גם קוריאנית ופורטוגזית (ברזליאית) נמצאות במקום גבוה. ניתן למצוא מתרגמים רבים במחירים סבירים עבור כל השפות הנ"ל ,פרט לקוריאנית.

איך עושים את זה

ביוטיוב, הולכים למנהל הסרטונים, בוחרים בהוספת כתוביות, שם ניתן להוסיף כתוביות במקום על ידי הקלדה או על ידי ייבוא קובץ SRT, שמיוצר על ידי תוכנות רבות בחינם ונחשב לסטנדרט העממי של קבצי התרגום. כאן ניתן לקרוא הסבר קצר וממצה ואפשר גם לצפות בוידאו שבהמשך (שהוא אחד הסרטונים המוזרים שראיתי):

בוימאו כמות הפורמטים של קבצי התרגום גדולה מאוד, מה שנוח עבור מי שבא מהתחום המקצועי ויצר תרגום בחברה מתמחה. בניגוד ליוטיוב, אין בוימאו אפשרות ליצור תרגום בתוך הפלטפורמה ועליו להיות מיובא. הקישור הבא מסביר בפירוט רב איך לשלב תרגום בוימאו.
מאחר שמדובר בפונקציה חדשה יחסית בוימאו, שמשולבת בנגן החדש בו הם מתגאים (בצדק), הם גם יצרו סרטון יצירתי לכבוד הענין:

Posted in הפצה דיגיטלית

Leave a comment

You are commenting as guest.